| 1. | Both sides have to act according to the provisions of the agreement . 双方都应按照协议条款办事。 |
| 2. | Both sides should act according to the provisions of the agreement 双方都应按协议条款办事。 |
| 3. | These procurement entities have to ensure that procurements covered by the agreement are conducted in accordance with the provisions of the agreement 对于属世贸采购协定所规管的采购活动,采购单位须确保按照该协定的有关规定进行。 |
| 4. | These procurement entities have to ensure that procurements covered by the agreement are conducted in accordance with the provisions of the agreement 对于属世贸采购协定所规管的采购活动,采购单位须确保按照该协定的有关规定进行。 |
| 5. | Every organization , which is a party to a collective agreement , shall be bound to restrain its members from resorting to the practices mentioned in the preceding paragraph and from violating any of the provisions of the agreement 团体协约当事团体,对于其所属团员,有使其不为前项斗争,并使其不违反团体协约之规定之义务。 |
| 6. | In the event of a conflict between the provisions of this agreement and the specific provisions set forth in a statement of work , the provisions of the agreement shall control , except to the extent the provisions in a statement of work expressly provide otherwise 若本协议的规定与工作一览表的具体规定发生冲突,以本协议的规定为准,但工作一览表另有明示规定的除外。 |
| 7. | However , " unforeseen developments " clause under article xix of gatt has not been included within the provisions of the agreement on safeguards . therefore , there are positive and negative claims about the application of conditions of safeguards 由于gatt第19条的“未预见的发展”在《保障措施协议》中并没有规定,因此,就保障措施的实施条件形成了“肯定说”和“否定说”两种主张。 |
| 8. | A waiver by one of the parties of any of the provisions of the agreement ( or of any default by the other party in performing any of those provisions ) shall not constitute a continuing waiver and shall not prevent the waiving party from subsequently enforcing any of the other provisions of this agreement or from acting on any subsequent default 任何一方的某一次弃权或对对方执行情况的默认并不构成永久的弃权,也不影响弃权方行使协议中的其他规定或随后对默认的情况采取行动。 |
| 9. | Article 19 if a party to a collective agreement violates any provision of the agreement which does not relate to conditions of labor except as otherwise provided by a collective agreement , the court may , upon application of the affected employer or contracting party , impose a fine nor exceeding 500 yuan if the violator is an employer and a fine not exceeding 50 yuan if the violator is a worker 第19条(违反非劳动条件规定之处罚)团体协约关系人违反团体协约中不属于劳动条件之规定时,除该团体协约另有规定外,法院依利害关系之雇主或团体协约当事人之声请,得科雇主五百元以下、工人五十元以下之罚金。 |